Simultan interpretarea gdansk

În forma internaționalã, existã un limbaj diplomatic care se prezintã cu arta și fluența expresiei. În plus, aceasta include o gamã completã de expresii care, într-un mod acoperit, reflectã intențiile vorbitorului. Trebuie sã le cunoașteți sã citeascã într-un stil corect, ceea ce, de obicei, nu este ușor pentru utilizatori.Politicienii din alte țãri dau discursuri publice și mesaje adresate ascultãtorilor din noile domenii lingvistice. În forma sa actualã, traducãtorul joacã un rol important. De la el depinde de primirea mesajului. El trebuie sã cunoascã nu numai limbajul vorbitorului, ci și sã fie o mare științã despre situația politicã și aranjamentele internaționale.

Ce formã de traducere în diplomație este folositã în principal?Cel mai bun mod de a traduce astfel de discursuri este interpretarea consecutivã. Ele nu continuã în mod regulat, adicã paralel cu afirmațiile, dar în intervalele dintre pãrți mai mici sau mai mari ale textului. Traducãtorul considerã cã este o sarcinã de a rezuma fragmentele ascultãtorilor, luând în considerare ideea lor generalã și subliniind cele mai importante aspecte. Nu este ușor la acea vreme, pentru cã fiecare limbã conține idiomuri sau expresii care nu pot fi traduse literal, doar în mijlocul capabil de un context complet. Limba diplomației abundã în diferite metafore și generalitãți, care influențe consecutive trebuie sã abordeze o situație mai literalã disponibilã pentru clienții de la al doilea nivel. Și, în plus, interpretãrile consecutive doresc sã existe active de la suprainterpretare.

Cine ar trebui sã efectueze traducerea?

sursa:

Persoanele care lucreazã cu traducerea trebuie sã conteze multã energie pentru analiza instantanee a conținutului, selectarea celor mai importante informații, construirea unei expresii sintactice și reflectarea cu acuratețe a intenției reale a vorbitorului. Aceasta este o responsabilitate importantã a traducãtorului în valoarea sa pe arena internaționalã. Interpretarea consecutivã în circumstanțe oficiale este efectuatã de specialiști cu experiențã caldã. Ei pãstreazã metodele câștigate de memorare a conținutului sau de listare a acestora în organizarea abrevierilor pentru cuvinte date sau simboluri care marcheazã intonația, accentuarea sau evidențierea parolelor cheie. Datoritã acestui fapt, ei sunt formați pentru a-și exprima opinia într-o dinamicã similarã tipului de vorbitor.Prin urmare, interpretarea consecutivã este o traducere oralã, condensatã și, prin urmare, de obicei mai scurtã decât un alt text, care reflectã chintesența conținutului și linia de gândire a vorbitorului și, în plus, intențiile sale.